Шрифты, верстка и леттеринг для графического романа “Ворон”.

В конце 2019 года издательство “Азбука-Аттикус” (Санкт-Петербург) предложило мне принять участие в потрясающем комиксном проекте – полностью сделать русский текст в переводном издании знаменитого графического романа Джеймса О’Барра “Ворон”. Это оказалось насколько интересной, настолько же и трудной задачей.

Первый этап: шрифты

Работа длилась долго. Сначала в октябре 2019 г. были сделаны шрифты для книги. Как почти всегда в подобных случаях, я сделал шрифты с несколькими вариантами букв, которые автоматически чередуются в наборе. Это позволяет делать вид текста менее однообразным, ведь одинаковые буквы имеют в нем разный рисунок. Было сделано два начертания – нормальное и полужирное.

Второй этап: верстка, ретушь и леттеринг

Верстка текста заняла весь ноябрь, а ретушь, леттеринг и финальное внесение правок растянулось с 1 декабря 2019-го по 20 января 2020-го г. Перевод Анастасии Грызуновой был очень подробным – была переведена практически каждая значимая надпись в кадре: вывески, таблички, объявления, не говоря уже о звуках и весьма разнообразных заголовках глав. Пришлось использовать как цифровые инструменты, так и обычные перо, кисть, тушь и белила. Перелистывая книгу, я (пока) обнаружил только одну маааленькую непереведённую надпись (забавно, но ее, видимо, не заметил никто).

Самым сложным процессом оказалась ретушь. Страницы представляли собой сканированные оригиналы графических листов, сделанных Джеймсом О’Барром в 1980-х и 1990-х. Помимо туши, он активно использовал аналоговые скринтоны, растр которых оказался слегка неравномерным, что сильно затруднило чистку кадров для вписывания русского леттеринга. Подобные трудности я еще раз испытал позже, делая “CO-MIX” А.Шпигельмана.

Финальный этап: подготовка к печати и печать

Как я писал в анонсе, в конце марта макет книги был подписан в печать и отправился в типографию, и вот наконец, в начале “коронтинного” лета “Ворон” был готов и разошелся по магазинам.

Leave a Reply