В начале февраля в издательстве «Корпус» появилась книга, для которой я делал русский леттеринг — это потрясающая авто-антология комиксов «CO-MIX» Арта Шпигельмана.
Арт Шпигельман – очень известный художник и автор комиксов из США, один из отцов-прародителей жанра графического романа в его нынешнем виде. Больше всего Шпигельман известен своим главным трудом — графическим романом «Маус», историей своего отца, польского еврея Владека, выжившего в Освенциме. В антологии «CO-MIX» собраны другие графические работы художника: короткие комиксы, карикатуры, макеты книг и обложки книг и журналов, сделанных за многолетнюю карьеру.
Книга потрясающе издана (полностью воспроизведен оригинальный макет американского издания). Она огромного формата, напечатана в Латвии на матовой офсетной бумаге, полна всяких диковинных типографических кунштюков (вклеенная брошюра, раскладные развороты и т.д.), одним словом, сногсшибательна. Я очень рад, что принял непосредственное участие в ее создании.
С начала июля по конец августа 2019 года я делал леттеринг для некоторых комиксов и иллюстраций, надписи в которых было решено перевести наравне с основным текстом книги. Пришлось делать довольно сложную ретушь и имитировать почерк Шпигельмана разных времен и стилей (например, в комиксах-трибьютах Морису Сендаку или Чарльзу Шульцу он сам подражал почерку этих авторов). Когда-то я уже проделал похожую работу, выполняя ручной леттеринг для «Мауса», но теперь задача оказалась еще более сложной из-за ретуши (почти как в “Вороне” Дж.О’Барра). Пришлось воспроизвести десятки текстур старой бумаги всех цветов побежалости, нарисовать несколько отсутствующих в кириллице гарнитур наборных шрифтов, а кое-где — и вовсе дорисовать недостающие части рисунка. Не знаю, может мне удастся со временем сделать сравнительные таблицы нескольких сложных мест в оригинале и переводе.
Примеры леттеринга из книги:
Кстати, потрясающая деталь — я удостоился особой похвалы автора за свою работу над леттерингом! Когда перед отправкой в печать ему показали макет его книги на русском языке, Арт Шпигельман передал через агента буквально следующее:
«WOW!!! What a virtuoso job of lettering they’ve done. I’m astonished, impressed and honored at the skill & craft applied. If only we could bottle this artisan and pour that into all the foreign editions of my work—wow».
(«ВАУ!!! Какой виртуозный леттеринг. Я поражен, впечатлен и польщен приложенными умением и мастерством. Вот бы заключить это мастерство в бутылку и потом добавить во все зарубежные издания моей книги! Вау!»)
Это без вариантов самая высокая похвала, которую я удостаивался за всю свою карьеру! Наверное, только автор комикса может понять, сколько труда было приложено к написанию перевода текста в его комиксах — ведь он сам проделал то же самое в оригинале…
В процессе рисования я даже сделал небольшое открытие — в одном старом комиксе Шпигельман спрятал микроскопическое признание в любви к некоей прекрасной даме, вероятно, его тогдашней возлюбленной. Его не очень видно в книге из-за особенностей типографского процесса, а вот в файле на большом увеличении можно разглядеть.
Но и те работы Арта, что видны невооруженным взглядом, поражают как своим графическим разнообразием, так и – в особенности — тематическим. Все комментаторы его работ отмечают глубину критического анализа, с которой Шпигельман рассматривает любой интересующий его предмет. Его суждения часто бывают близки думающим людям — достаточно почитать или послушать его интервью на ютюбе. Помню, что когда я впервые увидел несколько страниц «Мауса» в странном журнале «Пиноллер» году в 1993-м, из сопровождавшего его интервью со Шпигельманом цитаты я выписывал целыми абзацами, настолько они были мудры.
В общем, если вас интересует независимый авторский комикс, история андеграундного комикса США, если вы не считаете комиксы поверхностным жанром, вас наверняка заинтересует эта прекрасная книга (и не отпугнет высокая цена — она того стоит!).